Chap. 8
1
וּבִ֨נְיָמִ֔ן הוֹלִ֖יד אֶת־בֶּ֣לַע בְּכֹר֑וֹ אַשְׁבֵּל֙ הַשֵּׁנִ֔י וְאַחְרַ֖ח הַשְּׁלִישִֽׁי:
Traduction
Benjamin engendra Béla, qui fut son premier-né, Achbêl, le second, Ahrah, le troisième,
Rachi non traduit
וּבִנְיָמִן הוֹלִיד אֶת בֶּלַע בְּכֹרוֹ. כְּבָר יִחֲסוֹ (לְעֵיל ז') וּלְפִי שֶׁרָצָה לְיַחֵס עַד שָׁאוּל הַמֶּלֶךְ מַתְחִיל לְיַחֵס מִבִּנְיָמִן וְשֵׁמוֹת אֲחֵרִים קוֹרְאָם כָּאן וְכָל הַיַּחַס לְמַפְרֵעַ וְהָרוֹצֶה לְדַקְדֵּק רוֹב עָרֵי הַלְוִיִּם וּמִגְרְשֵׁיהֶם הָאֲמוּרִים כָּאן לְמַפְרֵעַ הֵן בִּיהוֹשֻׁעַ כִּי עֶזְרָא סְפָרִים מָצָא:
M. David non traduit
ובנימין. חזר להזכיר את בנימין לייחס אחריו שאול המלך : אשבל. למעלה חשב אחרים וכן יש הרבה שינוים בין זה לזה וכן דרך הספר מה שחיסר כאן גלה במקום אחר ואולם יש דרש בכל זה כמ''ש רז''ל לא ניתן ספר ד''ה אלא להדרש :
M. Tsion non traduit
. :
Ralbag non traduit
ובנימין הוליד את בלע בכורו. הנה במה שקדם זכר משפחות בני בנימין אשר התיחשו בימי דוד ולא היו כי אם לבלע ובכר וידיעאל וידמה כי ידיעאל הוא אשבל. והנה בדבר פילגש בגבעה מתו מהם משפחות רבות ואולם בזה המקום הזכיר כל המשפחות. וידמה כי אחרת שהיה השלישי הוא הנקרא אחירם בפרשת פנחס :
2
נוֹחָה֙ הָֽרְבִיעִ֔י וְרָפָ֖א הַחֲמִישִֽׁי:
Traduction
Noha, le quatrième, et Rafa, le cinquième.
3
וַיִּהְי֥וּ בָנִ֖ים לְבָ֑לַע אַדָּ֥ר וְגֵרָ֖א וַאֲבִיהֽוּד:
Traduction
Béla eut des fils, à savoir : Addar, Ghêra, Abihoud,
4
וַאֲבִישׁ֥וּעַ וְנַעֲמָ֖ן וַאֲחֽוֹחַ:
Traduction
Abichoua, Naamân, Ahoah,
5
וְגֵרָ֥א וּשְׁפוּפָ֖ן וְחוּרָֽם:
Traduction
Ghêra, Chefoufân et Hourâm.
Ralbag non traduit
ושפופן וחורם. הם שפופם וחופה בפרשת פנחס :
6
וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י אֵח֑וּד אֵ֣לֶּה הֵ֞ם רָאשֵׁ֤י אָבוֹת֙ לְי֣וֹשְׁבֵי גֶ֔בַע וַיַּגְל֖וּם אֶל־מָנָֽחַת:
Traduction
Et voici les fils d’Ehoud : c’étaient les chefs de famille des habitants de Ghéba, qu’on déporta à Manahath,
Rachi non traduit
וַיַּגְלוּם אֶל מָנָחַת. מִי הֶגְלָם וּמְפָרֵשׁ אַחֲרָיו בַּפָּסוּק וְנַעֲמָן וַאֲחִיָּה וְגֵרָא הוּא הֶגְלָם:
מָנָחַת. שֵׁם מְדִינָה כְּדִכְתִיב (לְעֵיל ב') הָרוֹאֶה חֲצִי הַמְּנֻחוֹת וּכְתִיב וַחֲצִי הַמָּנַחְתִּי (שָׁם):
M. David non traduit
ואלה בני אחוד. יתכן שהוא בלע והיה נקרא בב' השמות : ויגלום. הראשים ההם הגלו את יושבי גבע אל מנחת :
M. Tsion non traduit
ויגלום. ענין הנוע ממקום למקום, ועם היא בלא שבי כמו וגם גולה אתה למקומך (ש''ב טו) :
Ralbag non traduit
ואלה בני אחוד. ידוע כי אחוד היה בן גרא כמו שנזכר בס' שופטים וידמה שהוא היה מבני בלע. ולזה יוחסו בניו לבלע ואמר שאלו התשעה בנים שזכר שהם בני אחוד היו ראשי האבות ליושבי גבע כי עיר גבע היתה מנחלת בני בנימין כמו שנזכר. והנה הגלו קצתם אל עיר מנחת כי גברה יד קצתם על קצתם. והנה זכר :
7
וְנַעֲמָ֧ן וַאֲחִיָּ֛ה וְגֵרָ֖א ה֣וּא הֶגְלָ֑ם וְהוֹלִ֥יד אֶת־עֻזָּ֖א וְאֶת־אֲחִיחֻֽד:
Traduction
Naaman, Ahiya et Ghêra c’est celui-ci qui les déporta. Il engendra Ouzza et Ahihoud.
M. David non traduit
ונעמן וכו'. עתה מפרש מי ומי מהם אשר הגלום : ואחיה. יתכן שהוא אחות הנזכר למעלה כי קרובים הם בלשון : הוא. מוסב על גרא לומר כאשר הגלם הוליד את עזא וכו' :
Ralbag non traduit
כי נעמן ואחיה וגרא הוא הגלם. ר''ל שכל אחד מהם עזר בהגלות הששה הנשארים והנה אחיה הוא אחוח שזכר קודם זה : והוליד את עזא ואת אחיחוד. ידמה ששב זה אל גרא. ואמר כי. (ח) שחרים. והוא חורם הנזכר (פסוק ה') הוליד את תולדות בשדי מואב מן העת אשר שלח אותם גרא מגבע ר''ל ששלח הוא וקצת אחיו. ואמר שהוליד תולדות מחשים ובערא שהיו נשיו. והנה היו לבערא שני שמות כי היתה נקראת גם כן לפי מה שאחשוב חדש ואמר שהיא ילדה לו את יובב ואת צביא וגו' :
8
וְשַׁחֲרַ֗יִם הוֹלִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב מִן־שִׁלְח֖וֹ אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו:
Traduction
Chaharaïm engendra dans la campagne de Moab, après avoir répudié Houchim et Baara, ses femmes.
Rachi non traduit
וְשַׁחֲרַיִם הוֹלִיד. הוּא הָיָה אֶחָד מִן הַגּוֹלִים וּלְאַחַר שֶׁשָּׁלְחוּ אוֹתוֹ מִן הַגָּלוּת הוֹלִיד אֶת אֵלֶּה:
חוּשִׁים וְאֶת בַּעֲרָא נָשָׁיו. כָּךְ הָיוּ שְׁמוֹתֵיהֶם שֶׁל נָשָׁיו:
M. David non traduit
ושחרים. גם הוא מבני בנימין ואולי נזכר הוא למעלה בשמו האחר : בשדה מואב. בעת שהלך לגור שם : מן שלחו אתם וכו'. מן שאמר עומד במקום שנים כאלו אמר מן שלחו אותם ומן חושים ומבערא נשיו והן שמות הנשים האחת שלחו אותם והשנית חושים והג' בערא ואת הוא כמו מן וכן כצאתי את העיר (שמות ט) ומשפטו מן העיר :
9
וַיּ֖וֹלֶד מִן־חֹ֣דֶשׁ אִשְׁתּ֑וֹ אֶת־יוֹבָב֙ וְאֶת־צִבְיָ֔א וְאֶת־מֵישָׁ֖א וְאֶת־מַלְכָּֽם:
Traduction
Il eut de sa femme Hodech : Yobab, Cibia, Mêcha, Malkâm,
M. David non traduit
מן חדש אשתו. היא שלחו אותם שזכר ובשתי השמות נקראה :
10
וְאֶת־יְע֥וּץ וְאֶת־שָֽׂכְיָ֖ה וְאֶת־מִרְמָ֑ה אֵ֥לֶּה בָנָ֖יו רָאשֵׁ֥י אָבֽוֹת:
Traduction
Yeouç, Sakhia et Mirma. Tels furent ses fils, qui devinrent chefs de familles.
11
וּמֵחֻשִׁ֛ים הוֹלִ֥יד אֶת־אֲבִיט֖וּב וְאֶת־אֶלְפָּֽעַל:
Traduction
De Houchim il avait eu Abitoub et Elpaal.
Rachi non traduit
וּמֵחֻשִׁים הוֹלִיד. זֹאת חוּשִׁים אִשְׁתּוֹ שֶׁהִזְכִּירָהּ לְמַעְלָה וּלְפִי שֶׁהִפְסִיקָהּ בְּחֹדֶשׁ אִשְׁתּוֹ:
Ralbag non traduit
ומחשים אשתו הוליד את אביטוב וגו'. וידמה שזכר כל זה כי הנרדיים ברב העתים הם יותר מצליחים. ולזה אמר כי בני חחרים הצליחו מאד ובנו אונו ולוד והבריחו יושבי גת :
12
וּבְנֵ֣י אֶלְפַּ֔עַל עֵ֥בֶר וּמִשְׁעָ֖ם וָשָׁ֑מֶד ה֚וּא בָּנָ֣ה אֶת־אוֹנ֔וֹ וְאֶת־לֹ֖ד וּבְנֹתֶֽיהָ:
Traduction
Les fils d’Elpaal furent Eber, Micheâm et Chémer. Celui-ci fut le fondateur de Ono et de Lod, avec ses dépendances.
M. David non traduit
הוא בנה. על שמר יאמר :
13
וּבְרִעָ֣ה וָשֶׁ֔מַע הֵ֚מָּה רָאשֵׁ֣י הָאָב֔וֹת לְיוֹשְׁבֵ֖י אַיָּל֑וֹן הֵ֥מָּה הִבְרִ֖יחוּ אֶת־י֥וֹשְׁבֵי גַֽת:
Traduction
Berïa et Chéma, chefs des familles des habitants d’Ayyalôn, mirent en fuite les habitants de Gath.
M. David non traduit
ובריעה ושמע. גם המה מבני אלפעל : הבריחו. בהלחמם עמהם :
14
וְאַחְי֥וֹ שָׁשָׁ֖ק וִירֵמֽוֹת:
Traduction
Ahio, Chachak, Yerêmoth,
Rachi non traduit
וְאַחְיוֹ שָׁשָׁק. כָּל אֵלֶּה בְּנֵי אֶלְפָּעַל, ע''א וְעִיקָּר מִן אָחִיו שָׁשָׁק עַד וְיוֹחָא כָּל אֵלֶּה בְּנֵי בְּרִיעָה וּמִזְּבַדְיָה עַד יוֹבָב כָּל אֵלֶּה בְּנֵי אֶלְפָּעַל וּמִן וְיָקִים עַד וְשִׁמְרָת כָּל אֵלֶּה בְּנֵי שִׁמְעִי:
15
וּזְבַדְיָ֥ה וַעֲרָ֖ד וָעָֽדֶר:
Traduction
Zebadia, Arad, Eder,
16
וּמִיכָאֵ֧ל וְיִשְׁפָּ֛ה וְיוֹחָ֖א בְּנֵ֥י בְרִיעָֽה:
Traduction
Mikhaêl, Yichpa et Yoha étaient les fils de Berïa.
M. David non traduit
בני בריעה. חוזר על כלן מן אחיו :
17
וּזְבַדְיָ֥ה וּמְשֻׁלָּ֖ם וְחִזְקִ֥י וָחָֽבֶר:
Traduction
Zebadia, Mechoullam, Hizki, Héber,
18
וְיִשְׁמְרַ֧י וְיִזְלִיאָ֛ה וְיוֹבָ֖ב בְּנֵ֥י אֶלְפָּֽעַל:
Traduction
Yichmeraï, Yizlïa et Yobab étaient fils d’Elpaal.
M. David non traduit
בני אלפעל. יתכן שהיו בני בניו ולא בניו ממש ולזה לא חשבם למעלה עם בניו :
19
וְיָקִ֥ים וְזִכְרִ֖י וְזַבְדִּֽי:
Traduction
Yakim, Zikhri, Zabdi,
20
וֶאֱלִיעֵנַ֥י וְצִלְּתַ֖י וֶאֱלִיאֵֽל:
Traduction
Elïênaï, Cilletaï, Elïêl,
21
וַעֲדָיָ֧ה וּבְרָאיָ֛ה וְשִׁמְרָ֖ת בְּנֵ֥י שִׁמְעִֽי:
Traduction
Adaïa, Beraya et Chimrât étaient fils de Chimeï.
M. David non traduit
בני שמעי. הוא שמע בן אלפעל הנזכר למעלה :
22
וְיִשְׁפָּ֥ן וָעֵ֖בֶר וֶאֱלִיאֵֽל:
Traduction
Yochpân, Eber, Elïêl,
23
וְעַבְדּ֥וֹן וְזִכְרִ֖י וְחָנָֽן:
Traduction
Abdôn, Zikhri, Hanân,
24
וַחֲנַנְיָ֥ה וְעֵילָ֖ם וְעַנְתֹתִיָּֽה:
Traduction
Hanania, Elâm, Antotiya,
25
וְיִפְדְיָ֥ה (ופניאל) וּפְנוּאֵ֖ל בְּנֵ֥י שָׁשָֽׁק:
Traduction
Yifdeya et Penouêl étaient fils de Chachak.
26
וְשַׁמְשְׁרַ֥י וּשְׁחַרְיָ֖ה וַעֲתַלְיָֽה:
Traduction
Chamcheraï, Cheharia, Atalia,
27
וְיַעֲרֶשְׁיָ֧ה וְאֵלִיָּ֛ה וְזִכְרִ֖י בְּנֵ֥י יְרֹחָֽם:
Traduction
Yaaréchia, Eliya et Zikhri étaient fils de Yeroham.
M. David non traduit
בני ירוחם. אולי נזכר למעלה בשמו האחר :
28
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם:
Traduction
C’étaient les chefs de famille, chefs selon leur généalogie. Ils habitaient Jérusalem.
M. David non traduit
לתולדותם ראשים. היו לראשים לבני תולדות אבותם ועם כי אמר ראשי אבות כפל הדבר לתוספת ביאור :
29
וּבְגִבְע֥וֹן יָשְׁב֖וּ אֲבִ֣י גִבְע֑וֹן וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ מַעֲכָֽה:
Traduction
A Gabaon demeuraient le "père" de Gabaon, dont la femme s’appelait Maakha,
Rachi non traduit
וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ אֲבִי גִבְעוֹן. פָּרָשָׁה זוֹ עַד כָּל אֵלֶּה בְּנֵי אָצֵל כְּתוּבָה ב' פְּעָמִים בְּסֵפֶר זֶה גַּם פָּרָשַׁת וְהַיּוֹשְׁבִים הָרִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר בַּאֲחוּזָּתָם בְּעָרֵיהֶם (ל' סי' ט') וּפָרָשַׁת וּמִן הַכֹּהֲנִים יְדַעְיָה וִיהוֹיָרִיב, כְּמוֹ כֵּן בס' עֶזְרָא (ר''ל נְחֶמְיָה י''א) דִּכְתִיב וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַמְּדִינָה וְזֶהוּ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּסוֹף מְגִילַּת יְרוּשַׁלְמִי ג' סְפָרִים מָצָא עֶזְרָא סֵפֶר מְעוּנִים סֵפֶר זַאֲטוּטֵי סֵפֶר הָאַחִים וּבִטְּלוֹ דִּבְרֵי הָאֶחָד וְקַיְימוּ דִּבְרֵי הַשְּׁנַיִם וְכֵן מָצְאוּ הַרְבֵּה סִפְרִי יְחוּסִין כְּשֶׁנִּמְצָא ג' אוֹ ה' בִּטְּלוֹ הַמּוּעָט וְקִיְּימוּ הַמְרוּבִּים וּכְשֶׁנִּמְצְאוּ זוּגוֹת כְּמוֹ וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ אֲבִי גִבְעוֹן הוּצְרַךְ לִכְתּוֹב שְׁתֵּי פְּעָמִים שֶׁאֵין סֵדֶר יִחוּסָן שָׁוֶה וְכֵן הַיּוֹשְׁבִים הָרִאשׁוֹנִים מָצָא זוּגוֹת וַחֲלוּקִים זֶה עַל זֶה כְּתָבוּהוּ שְׁנֵי פְּעָמִים בְּכָאן וּבְסִפְרוֹ וְלָמָּה לֹא כָּתַב שְׁתֵּיהֶן כָּאן אוֹתָם שֶׁבְּעֶזְרָא וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַמְּדִינָה וְגוֹמֵר וּלְפִי שֶׁיִּיחֵס לְשָׁם עַד וְאֵלֶּה הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וּמְיֻחָס עַד יְדַעְיָה שֶׁהָיָה לְאַחַר עֶזְרָא וּמַה עִנְיָן לְפָרֵשׁ וּלְיַיחֵס בְּכָאן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים דּוֹרוֹת יַחַד וּלְאַחַר עֶזְרָא כִּי אִם אוֹתָם שֶׁהָיוּ בְּבַיִת רִאשׁוֹן וּבַפָּרָשָׁה הָאַחֶרֶת שֶׁל וּבְגִבְעוֹן יָשְׁבוּ וגו' וְעוֹד אָמְרוּ חֲכָמִים בפ' וּלְאָצֵל שִׁשָּׁה בָּנִים תְּלֵיסַר אַלְפֵי גַּמְלֵי טֵעוּנֵי מִדְרָשׁוֹת:
M. David non traduit
אבי גבעון. שר של גבעון :
30
וּבְנ֥וֹ הַבְּכ֖וֹר עַבְדּ֑וֹן וְצ֥וּר וְקִ֖ישׁ וּבַ֥עַל וְנָדָֽב:
Traduction
son fils aîné Abdôn, Çour, Kich, Baal, Nadab,
M. David non traduit
וצור וכו'. גם המה היו בני אבי גבעון ועמו ישבו בגבעון :
31
וּגְד֥וֹר וְאַחְי֖וֹ וָזָֽכֶר:
Traduction
Ghedor, Ahio et Zékher.
32
וּמִקְל֖וֹת הוֹלִ֣יד אֶת־שִׁמְאָ֑ה וְאַף־הֵ֗מָּה נֶ֧גֶד אֲחֵיהֶ֛ם יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִַ֖ם עִם־אֲחֵיהֶֽם: (ס)
Traduction
Miklôt engendra Chimea. Ceux-là aussi, à l’encontre de leurs frères, habitaient Jérusalem avec leurs frères.
M. David non traduit
ומקלות. גם הוא בן אבי גבעון וכן נאמר למטה : ואף המה. ר''ל אף כי ישבו בגבעון מ''מ לפעמים ישבו בירושלים נגד אחיהם הנזכרים למעלה ושוה להם : עם אחיהם. הוא כפל ענין לתוספת ביאור כי עם הוא כמו נגד :
M. Tsion non traduit
נגד אחיהם. שוה לאחיהם כמו ואלכה לנגדך (בראשית לג) ורבים כמוהו :
33
וְנֵר֙ הוֹלִ֣יד אֶת־קִ֔ישׁ וְקִ֖ישׁ הוֹלִ֣יד אֶת־שָׁא֑וּל וְשָׁא֗וּל הוֹלִ֤יד אֶת־יְהֽוֹנָתָן֙ וְאֶת־מַלְכִּי־שׁ֔וּעַ וְאֶת־אֲבִֽינָדָ֖ב וְאֶת־אֶשְׁבָּֽעַל:
Traduction
Ner engendra Kich, celui-ci Saül, celui-ci Jonathan, Malki-Choua, Abinadab et Echbaal.
M. David non traduit
ונר. גם הוא בן אבי גבעון וכן נאמר למטה : אשבעל. היא איש בושת שמלך תחת שאול והוא ישוי האמור בש''א :
34
וּבֶן־יְהוֹנָתָ֖ן מְרִ֣יב בָּ֑עַל וּמְרִ֥יב בַּ֖עַל הוֹלִ֥יד אֶת־מִיכָֽה:
Traduction
Le fils de Jonathan s’appelait Merib-Baal, qui donna le jour à Mikha.
M. David non traduit
מריב בעל. הוא מפיבושת :
Ralbag non traduit
ובן יהונתן מריב בעל. ידמה שמריב בעל הוא מפיבושת כי לא נשאר לבית שאול בן כי אם מפיבושת כמו שנזכר בסוף ספר שמואל :
35
וּבְנֵ֖י מִיכָ֑ה פִּית֥וֹן וָמֶ֖לֶךְ וְתַאְרֵ֥עַ וְאָחָֽז:
Traduction
Les fils de Mikha furent : Pitôn, Mélec, Tarêa et Ahaz.
36
וְאָחָז֙ הוֹלִ֣יד אֶת־יְהוֹעַדָּ֔ה וִיהֽוֹעַדָּ֗ה הוֹלִ֛יד אֶת־עָלֶ֥מֶת וְאֶת־עַזְמָ֖וֶת וְאֶת־זִמְרִ֑י וְזִמְרִ֖י הוֹלִ֥יד אֶת־מוֹצָֽא:
Traduction
Ahaz engendra Yehoadda, celui-ci Alémeth, Azmaveth et Zimri. Zimri engendra Moça,
37
וּמוֹצָ֖א הוֹלִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנ֛וֹ אֶלְעָשָׂ֥ה בְנ֖וֹ אָצֵ֥ל בְּנֽוֹ:
Traduction
celui-ci Binea, celui-ci Rafa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl.
M. David non traduit
רפה בנו. של בענה וכן חושב אחד בן א' :
38
וּלְאָצֵל֮ שִׁשָּׁ֣ה בָנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֗ם עַזְרִיקָ֥ם | בֹּ֙כְרוּ֙ וְיִשְׁמָעֵ֣אל וּשְׁעַרְיָ֔ה וְעֹבַדְיָ֖ה וְחָנָ֑ן כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י אָצַֽל:
Traduction
Acêl eut six fils, dont voici les noms : Azrikâm, Bokhrou, Ismaël, Chearia, Obadia et Hanân. Tous ceux-là étaient fils d’Acêl.
M. David non traduit
בכרו. כן שמו :
39
וּבְנֵ֖י עֵ֣שֶׁק אָחִ֑יו אוּלָ֣ם בְּכֹר֔וֹ יְעוּשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י וֶֽאֱלִיפֶ֖לֶט הַשְּׁלִשִֽׁי:
Traduction
Les fils de son frère Echek étaient : Oulam, l’aîné, Yeouch, le second, et Elifélet, le troisième.
M. David non traduit
ובני עשק אחיו. שהיה אחיו של אצל :
40
וַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן: (פ)
Traduction
Les fils d’Oulam étaient des hommes d’armes, maniant l’arc. Ils eurent nombre de fils et de petits-fils, en tout cent cinquante. Tous ceux-là étaient des Benjaminites.
M. David non traduit
מאה וחמשים. במספר מאה וחמשים :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source